Cartoons are sometimes created in one region of the world and later brought to others, making certain changes necessary; impacting different audiences, different beliefs, different languages, etc. It’s not an easy job, especially with us picky fans. 4Kids has been known to famously “Americanize” anime with a manga and Shonen Jump and Toei background, like One Piece, and even European concepts, like Chaotic. These moves lead to endless debates over dubbing and scrubbing policies, starting long before One Piece, Pokemon, and Yu-Gi-Oh! In fact, it reaches through 70s and 80s classics like Voltron and even the Smurfs, and beyond. If you’re new to this concept, take a look at this comparison video, and weigh in with your thoughts on the topic!
Examples of the linguistic translation and cultural localization:
Cigarettes into lollipops
Guns into water guns
Alcohol into water or soda
Are the toons better uncut, unedited, or uncensored?